2008年8月16日

謝謝 Teresa 老師:《錄鬼簿》的英譯字幕完成了!

《錄鬼簿》這部片,在公共電視台被放映過四次,之後多虧犬馬先生,辦理高中文學營隊的時候,還當成是活動的一部分。然後....就暫時停了。

我可不願意就這樣罷手。我知道還有許多可能的機會,例如:台北電影節,上海電視節、亞洲電視節...而參加這些影展之前的最重要工作,就是要弄個英譯字幕,以符合各項影展的規定。我找到teresa 老師,老師是在台灣唸英文,到美洲新大陸念電影理論。很謝謝老師,老師一口就答應了。

這部片的第一個問題是:英文片名是什麼?本來是想「含蓄地」直譯,使用 "Index" 或是"Guide",鬼就是使用"Ghost"囉!但最後拍板定案,我們這部片的英文片名是:" The list of Immortals",這個字也請客倌們自個兒查。

接下來就是照對白翻譯,比較難翻譯的大概是中文詩句,例如「路長人困蹇驢嘶」,蘇軾的詩還好,網路上有大量的解釋資料;接著是AV 女優的名字:川島和津實英文名字叫"Azumi Kawashima",古代奇書《玉蒲團》是"Sex and Zen",《紅樓夢》是"Dream of the red chamber"。其實最難翻譯的是千字文,「毛施淑姿,工顰言笑」這句話短短的八個中文字,翻譯成英文的時候,變成了十二個英文字(Word)。

《錄鬼簿》這部影片所出現的文學名詞頗多,有些劇中出現的文學作品可能還沒有出版到中文以外的文字。不過《錄鬼簿》的精神其實不難:「執著」二字而已。這個外國人都應該懂。我倒是很好奇想知道:完全對中國文學陌生的其他觀眾,不知道是否能看懂這部片?

2 則留言:

Unknown 提到...

哈囉學長你好
我現在正在念並且暑假後要升入大三,比較有趣的是我是在而立之年後,經過很久的工作經驗(也就是說我三十好幾了)才回去念電影,跟很多熱血的電影人比較起來,很慚愧的是我從來沒有很認真的想說要拍電影當作事業,只是很單純的想有機會作一些自己的作品,很幸運的是大二時我有拿到筆經費,拍了自己的第一部片,當「導演」的感想是每天都處在瀕臨崩潰和內心尖叫的邊緣,奇特的是拍的時候你會想趕快結束這一切,拍完後又會開始懷念甚至期待再來一次。
對於學長的錄鬼錄我沒看過,但是看了你的介紹後覺得對劇情很有興趣~不知道在哪裡還能看到呢?

Film, Life and Stingray 提到...

HELLO, Milkey:

我跟你一樣,三十歲那年去念電影系。現在我有兩個大學學位,而且常常陷入「要不要繼續」的天人交戰當中。我常常得去電影院補充意志力。

根據公視的說法,《錄鬼簿》大概是十一月要發DVD,也請你密切注意公共電視的消息。